Eintrag weiter verarbeiten

Message électronique oder E-Mail?: Einstellungen frankophoner Informatikerinnen und Informatiker zu offiziellen Ersatzwörtern für die Fachsprache des Internet und zur Sprachpolitik...

Gespeichert in:

Personen und Körperschaften: Molitor, Eva (VerfasserIn)
Titel: Message électronique oder E-Mail?: Einstellungen frankophoner Informatikerinnen und Informatiker zu offiziellen Ersatzwörtern für die Fachsprache des Internet und zur Sprachpolitik; eine WWW- Befragung/ Eva Molitor
Hochschulschriftenvermerk: Zugl.: Göttingen, Univ., Diss., 2003
Format: E-Book Hochschulschrift
Sprache: Deutsch
veröffentlicht:
Göttingen Univ.-Verl. Göttingen 2004
[Göttingen] [Niedersächs. Staats- und Univ.-Bibliothek] [Vertrieb] 2004
Gesamtaufnahme: Universitätsdrucke Göttingen
Schlagwörter:
Druckausg.: Molitor, Eva, Message électronique oder E-Mail?, Göttingen : Univ.-Verl. Göttingen, 2004, XVIII, 643 S
Quelle: Verbunddaten SWB
Lizenzfreie Online-Ressourcen
LEADER 10401cam a2202677 4500
001 0-587764600
003 DE-627
005 20220704144827.0
007 cr |||||||||||
008 110201s2004 gw |||||om 00| ||ger c
015 |a 08,B51,0423  |2 dnb 
016 7 |a 991247914  |2 DE-101 
020 |a 3930457431  |9 3-930457-43-1 
024 7 |a urn:nbn:de:gbv:7-isbn-3-930457-43-1-0  |2 urn 
035 |a (DE-627)587764600 
035 |a (DE-576)336848323 
035 |a (DE-599)DNB991247914 
035 |a (OCoLC)612064970 
035 |a (DE-101)991247914 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
044 |c XA-DE-NI 
082 0 |a 004 
082 0 |a 440 
082 0 4 |a 440 
084 |a 54.00  |2 bkl 
084 |a 18.22  |2 bkl 
084 |a 17.59  |2 bkl 
084 |a 17.22  |2 bkl 
100 1 |a Molitor, Eva  |0 (DE-588)1212192745  |0 (DE-627)1701027968  |0 (DE-576)183604520  |4 aut 
245 1 0 |a Message électronique oder E-Mail?  |b Einstellungen frankophoner Informatikerinnen und Informatiker zu offiziellen Ersatzwörtern für die Fachsprache des Internet und zur Sprachpolitik; eine WWW- Befragung  |c Eva Molitor 
246 3 3 |a Universitätsdrucke Göttingen 
264 1 |a Göttingen  |b Univ.-Verl. Göttingen  |c 2004 
264 1 |a [Göttingen]  |b [Niedersächs. Staats- und Univ.-Bibliothek] [Vertrieb]  |c 2004 
300 |a Online-Ressource 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a Universitätsdrucke Göttingen 
500 |a Parallel als Buchausg. erschienen 
502 |a Zugl.: Göttingen, Univ., Diss., 2003 
520 |a Frankreich blickt auf eine lange sprachpolitische Tradition zurück. In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts richtet sich die Aufmerksamkeit auf Anglizismen und Möglichkeiten ihrer Ersetzung durch französische Ausdrücke. Dies betrifft seit 1999 auch die Internet-Terminologie. Nicht nur in Frankreich werden englischsprachige Termini durch französische ersetzt, sondern auch in den französischsprachigen Teilen Belgiens und der Schweiz. In allen drei Ländern erarbeiten entsprechende Kommissionen Vorschläge zur Ersetzung englischsprachiger Internet-Termini. Die vorliegende Arbeit beruht auf einer WWW-Befragung, inwieweit Neologismen wie z.B. message électronique, page d'accueil, fournisseur d'accès, die aus der offiziellen französischen Internet-Terminologie stammen, Informatikern aus Frankreich, Belgien und der Schweiz bekannt sind, und welche generelle Position die Befragten zu sprachpolitischen Maßnahmen vertreten. 
655 7 |a Hochschulschrift  |0 (DE-588)4113937-9  |0 (DE-627)105825778  |0 (DE-576)209480580  |2 gnd-content 
689 0 0 |D s  |0 (DE-588)4113615-9  |0 (DE-627)105828114  |0 (DE-576)209477946  |a Französisch  |2 gnd 
689 0 1 |D s  |0 (DE-588)4041605-7  |0 (DE-627)106218476  |0 (DE-576)209045817  |a Neologismus  |2 gnd 
689 0 2 |D s  |0 (DE-588)4308416-3  |0 (DE-627)123816106  |0 (DE-576)211106267  |a Internet  |2 gnd 
689 0 3 |D g  |0 (DE-588)4018145-5  |0 (DE-627)106327232  |0 (DE-576)208922857  |a Frankreich  |2 gnd 
689 0 4 |D s  |0 (DE-588)4077732-7  |0 (DE-627)106079395  |0 (DE-576)20920608X  |a Sprachpolitik  |2 gnd 
689 0 |5 DE-101 
689 1 0 |D g  |0 (DE-588)4015701-5  |0 (DE-627)104289007  |0 (DE-576)208913092  |a Europa  |2 gnd 
689 1 1 |D g  |0 (DE-588)4018141-8  |0 (DE-627)106327267  |0 (DE-576)208922822  |a Französisches Sprachgebiet  |2 gnd 
689 1 2 |D s  |0 (DE-588)4139395-8  |0 (DE-627)105635685  |0 (DE-576)209694017  |a Informatiker  |2 gnd 
689 1 3 |D s  |0 (DE-588)4788337-6  |0 (DE-627)391476246  |0 (DE-576)216404541  |a Online-Befragung  |2 gnd 
689 1 4 |D s  |0 (DE-588)4041605-7  |0 (DE-627)106218476  |0 (DE-576)209045817  |a Neologismus  |2 gnd 
689 1 5 |D s  |0 (DE-588)4308416-3  |0 (DE-627)123816106  |0 (DE-576)211106267  |a Internet  |2 gnd 
689 1 |5 DE-101 
689 2 0 |D s  |0 (DE-588)4113615-9  |0 (DE-627)105828114  |0 (DE-576)209477946  |a Französisch  |2 gnd 
689 2 1 |D s  |0 (DE-588)4308416-3  |0 (DE-627)123816106  |0 (DE-576)211106267  |a Internet  |2 gnd 
689 2 2 |D s  |0 (DE-588)4016216-3  |0 (DE-627)104649836  |0 (DE-576)208915222  |a Fachsprache  |2 gnd 
689 2 3 |D s  |0 (DE-588)4122798-0  |0 (DE-627)104353775  |0 (DE-576)209554339  |a Anglizismus  |2 gnd 
689 2 |5 (DE-627) 
689 3 0 |D g  |0 (DE-588)4018145-5  |0 (DE-627)106327232  |0 (DE-576)208922857  |a Frankreich  |2 gnd 
689 3 1 |D g  |0 (DE-588)4194045-3  |0 (DE-627)105222518  |0 (DE-576)210091452  |a Französische Schweiz  |2 gnd 
689 3 2 |D g  |0 (DE-588)4107100-1  |0 (DE-627)104234598  |0 (DE-576)209420383  |a Wallonien  |2 gnd 
689 3 3 |D s  |0 (DE-588)4139395-8  |0 (DE-627)105635685  |0 (DE-576)209694017  |a Informatiker  |2 gnd 
689 3 4 |D s  |0 (DE-588)4191506-9  |0 (DE-627)10524161X  |0 (DE-576)21007390X  |a Sprachgebrauch  |2 gnd 
689 3 5 |D s  |0 (DE-588)4005227-8  |0 (DE-627)104768029  |0 (DE-576)208859845  |a Umfrage  |2 gnd 
689 3 |5 (DE-627) 
751 |a Göttingen  |0 (DE-588)4021477-1  |0 (DE-627)106313819  |0 (DE-576)20893815X  |4 uvp 
776 1 |z 3930457431 
776 0 8 |i Druckausg.  |a Molitor, Eva  |t Message électronique oder E-Mail?  |d Göttingen : Univ.-Verl. Göttingen, 2004  |h XVIII, 643 S  |w (DE-627)387113142  |w (DE-576)113068247  |z 9783930457434  |z 3930457431 
856 4 0 |u http://webdoc.sub.gwdg.de/univerlag/2006/molitor.pdf  |x Verlag  |z kostenfrei  |3 Volltext 
856 4 0 |u http://d-nb.info/991247914/34  |x Langzeitarchivierung Nationalbibliothek  |3 Volltext 
856 4 0 |u http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:gbv:7-isbn-3-930457-43-1-0  |x Resolving-System  |3 Volltext 
856 4 0 |u http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?isbn-3-930457-43-1  |x Verlag  |3 Volltext 
935 |i Blocktest 
936 r u |a ID 1655  |b Sprachpolitik (außer überseeische Gebiete)  |k Romanistik  |k Französische Sprache  |k Französisch  |k Sprachpolitik (außer überseeische Gebiete)  |0 (DE-627)1271025353  |0 (DE-576)201025353  |z Ungueltig 
936 b k |a 54.00  |j Informatik: Allgemeines  |0 (DE-627)106418793 
936 b k |a 18.22  |j Französische Sprache  |0 (DE-627)106415468 
936 b k |a 17.59  |j Lexikologie  |0 (DE-627)106404938 
936 b k |a 17.22  |j Sprachlenkung  |j Sprachpolitik  |0 (DE-627)106422103 
951 |a BO 
020 |a 9783930457434 
856 4 0 |u http://webdoc.sub.gwdg.de/univerlag/2006/molitor.pdf  |9 LFER 
852 |a LFER  |z 2011-02-14T00:00:00Z 
970 |c OD 
971 |c EBOOK 
972 |c EBOOK 
973 |c EB 
935 |a lfer 
950 |a Sprachenpolitik 
950 |a Sprachplanung 
950 |a Sprachenfrage 
950 |a 语言政策 
950 |a 語言政策 
950 |a Языковая политика 
950 |a Schweiz 
950 |a Französisches Sprachgebiet 
950 |a Französischsprachige Schweiz 
950 |a Suisse romande 
950 |a Welsche Schweiz 
950 |a Romandie 
950 |a Welschland 
950 |a Welschschweiz 
950 |a Welschschweizer 
950 |a Abendland 
950 |a Okzident 
950 |a Europäer 
950 |a France 
950 |a La France 
950 |a République Française 
950 |a Francija 
950 |a Französische Republik 
950 |a Empire Français 
950 |a Royaume Français 
950 |a Fränkische Republik 
950 |a Frankreich 
950 |a Ṣārfat 
950 |a Repubblica Francese 
950 |a Franzosen 
950 |a Datenautobahn 
950 |a ARPANet 
950 |a Rechnernetz 
950 |a TCP/IP 
950 |a 网际网络 
950 |a 互联网 
950 |a 網際網絡 
950 |a 互聯網 
950 |a Интернет 
950 |a Langue d'Oil 
950 |a Französische Sprache 
950 |a Galloromanisch 
950 |a 法文 
950 |a 法语 
950 |a 法語 
950 |a Французский 
950 |a Französischsprachige Welt 
950 |a Frankophone Länder 
950 |a Frankofone Länder 
950 |a Frankophonie 
950 |a Frankofonie 
950 |a Französischer Sprachraum 
950 |a Online-Umfrage 
950 |a Online-Interview 
950 |a Umfrage 
950 |a Онлайн-опрос 
950 |a Berufssprache 
950 |a Fachkommunikation 
950 |a Language for special purposes 
950 |a LSP 
950 |a Language for specific purposes 
950 |a Sondersprache 
950 |a Fachliteratur 
950 |a Jargon 
950 |a Terminologie 
950 |a 专业术语 
950 |a 专业用语 
950 |a 專業術語 
950 |a 專業用語 
950 |a Профессиональный язык 
950 |a Informatikerin 
950 |a 计算机科学家 
950 |a 電腦科學家 
950 |a Специалист по информатике 
950 |a Frankophones Belgien 
950 |a Französischsprachiges Belgien 
950 |a Wallonische Region 
950 |a Belgien 
950 |a Frankophoner Landesteil 
950 |a Wallonie 
950 |a Wallonië 
950 |a Waals Gewest 
950 |a Walonreye 
950 |a Région wallonne 
950 |a Wallonen 
950 |a Sprachverwendung 
950 |a Sprache 
950 |a Gebrauch 
950 |a Verwendung 
950 |a Parole 
950 |a Performanz 
950 |a 语言运用 
950 |a 语言使用 
950 |a 語言運用 
950 |a 語言使用 
950 |a Использование языка 
950 |a Bevölkerungsumfrage 
950 |a Repräsentativumfrage 
950 |a Meinungsbefragung 
950 |a Meinungsumfrage 
950 |a Volksbefragung 
950 |a Befragung 
950 |a Umfragen 
950 |a Demoskopie 
950 |a 民意调查 
950 |a 民意調查 
950 |a Опрос 
950 |a Angloamerikanismus 
950 |a Xenismus 
950 |a Amerikanismus 
950 |a Entlehnung 
950 |a Englisch 
950 |a 英式说法 
950 |a 英式用语 
950 |a 英式說法 
950 |a 英式用語 
950 |a Англицизм 
950 |a Neubildung 
950 |a Linguistik 
950 |a Neuprägung 
950 |a Neuschöpfung 
950 |a Neuwort 
950 |a Wortneubildung 
950 |a Neologie 
950 |a Wortbildung 
950 |a 新词 
950 |a 新詞 
950 |a Неологизм 
951 |a XA-CH 
951 |a XA 
951 |a XA-FR 
951 |a XQ 
951 |a XA-BE 
951 |a XA-GB 
951 |b XA-DE 
980 |a 587764600  |b 0  |k 587764600  |o 336848323  |u 2023-06-09  |c lfer 
openURL url_ver=Z39.88-2004&ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fvufind.svn.sourceforge.net%3Agenerator&rft.title=Message+%C3%A9lectronique+oder+E-Mail%3F%3A+Einstellungen+frankophoner+Informatikerinnen+und+Informatiker+zu+offiziellen+Ersatzw%C3%B6rtern+f%C3%BCr+die+Fachsprache+des+Internet+und+zur+Sprachpolitik%3B+eine+WWW-+Befragung&rft.date=2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.genre=book&rft.btitle=Message+%C3%A9lectronique+oder+E-Mail%3F%3A+Einstellungen+frankophoner+Informatikerinnen+und+Informatiker+zu+offiziellen+Ersatzw%C3%B6rtern+f%C3%BCr+die+Fachsprache+des+Internet+und+zur+Sprachpolitik%3B+eine+WWW-+Befragung&rft.series=Universit%C3%A4tsdrucke+G%C3%B6ttingen&rft.au=Molitor%2C+Eva&rft.pub=Univ.-Verl.+G%C3%B6ttingen&rft.edition=&rft.isbn=3930457431
SOLR
_version_ 1768200960506593280
access_facet Electronic Resources
author Molitor, Eva
author_facet Molitor, Eva
author_role aut
author_sort Molitor, Eva
author_variant e m em
callnumber-sort
collection lfer
contents Frankreich blickt auf eine lange sprachpolitische Tradition zurück. In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts richtet sich die Aufmerksamkeit auf Anglizismen und Möglichkeiten ihrer Ersetzung durch französische Ausdrücke. Dies betrifft seit 1999 auch die Internet-Terminologie. Nicht nur in Frankreich werden englischsprachige Termini durch französische ersetzt, sondern auch in den französischsprachigen Teilen Belgiens und der Schweiz. In allen drei Ländern erarbeiten entsprechende Kommissionen Vorschläge zur Ersetzung englischsprachiger Internet-Termini. Die vorliegende Arbeit beruht auf einer WWW-Befragung, inwieweit Neologismen wie z.B. message électronique, page d'accueil, fournisseur d'accès, die aus der offiziellen französischen Internet-Terminologie stammen, Informatikern aus Frankreich, Belgien und der Schweiz bekannt sind, und welche generelle Position die Befragten zu sprachpolitischen Maßnahmen vertreten.
ctrlnum (DE-627)587764600, (DE-576)336848323, (DE-599)DNB991247914, (OCoLC)612064970, (DE-101)991247914
dewey-full 004, 440
dewey-hundreds 000 - Computer science, information & general works, 400 - Language
dewey-ones 004 - Data processing & computer science, 440 - Romance languages; French
dewey-raw 004, 440
dewey-search 004, 440
dewey-sort 14
dewey-tens 000 - Computer science, knowledge & systems, 440 - French & related languages
facet_avail Online, Free
facet_local_del330 Französisch, Neologismus, Internet, Frankreich, Sprachpolitik, Europa, Französisches Sprachgebiet, Informatiker, Online-Befragung, Fachsprache, Anglizismus, Französische Schweiz, Wallonien, Sprachgebrauch, Umfrage
finc_class_facet Informatik, Romanistik
finc_id_str 0017563959
fincclass_txtF_mv science-computerscience, philology-romanic, philology
footnote Parallel als Buchausg. erschienen
format eBook, Thesis
format_access_txtF_mv Thesis
format_de105 Ebook
format_de14 Book, E-Book
format_de15 Book, E-Book
format_del152 Buch
format_detail_txtF_mv text-online-monograph-independent-thesis
format_dezi4 e-Book
format_finc Book, E-Book, Thesis
format_legacy ElectronicBook
format_legacy_nrw Book, E-Book
format_nrw Book, E-Book
format_strict_txtF_mv E-Thesis
genre Hochschulschrift (DE-588)4113937-9 (DE-627)105825778 (DE-576)209480580 gnd-content
genre_facet Hochschulschrift
geogr_code Europe, Switzerland, France, Entire world, Belgium, United Kingdom
geogr_code_person Germany
id 0-587764600
illustrated Not Illustrated
imprint Göttingen, Univ.-Verl. Göttingen, 2004
imprint_str_mv Göttingen: Univ.-Verl. Göttingen, 2004, [Göttingen]: [Niedersächs. Staats- und Univ.-Bibliothek] [Vertrieb], 2004
institution DE-D117, DE-105, LFER, DE-Ch1, DE-15, DE-14, DE-Zwi2
is_hierarchy_id
is_hierarchy_title
isbn 3930457431, 9783930457434
isbn_isn_mv 3930457431, 9783930457434
isil_str_mv LFER
kxp_id_str 587764600
language German
last_indexed 2023-06-09T05:17:21.593Z
local_heading_facet_dezwi2 Französisch, Neologismus, Internet, Frankreich, Sprachpolitik, Europa, Französisches Sprachgebiet, Informatiker, Online-Befragung, Fachsprache, Anglizismus, Französische Schweiz, Wallonien, Sprachgebrauch, Umfrage
marc024a_ct_mv urn:nbn:de:gbv:7-isbn-3-930457-43-1-0
match_str molitor2004messageelectroniqueoderemaileinstellungenfrankophonerinformatikerinnenundinformatikerzuoffiziellenersatzworternfurdiefachsprachedesinternetundzursprachpolitikeinewwwbefragung
mega_collection Verbunddaten SWB, Lizenzfreie Online-Ressourcen
misc_de105 EBOOK
names_id_str_mv (DE-588)1212192745, (DE-627)1701027968, (DE-576)183604520
oclc_num 612064970
physical Online-Ressource
publishDate 2004, , 2004
publishDateSort 2004
publishPlace Göttingen, ; [Göttingen]
publisher Univ.-Verl. Göttingen, : [Niedersächs. Staats- und Univ.-Bibliothek] [Vertrieb]
record_format marcfinc
record_id 336848323
recordtype marcfinc
rvk_facet No subject assigned
rvk_label Romanistik, Französische Sprache, Französisch, Sprachpolitik (außer überseeische Gebiete)
series2 Universitätsdrucke Göttingen
source_id 0
spelling Molitor, Eva (DE-588)1212192745 (DE-627)1701027968 (DE-576)183604520 aut, Message électronique oder E-Mail? Einstellungen frankophoner Informatikerinnen und Informatiker zu offiziellen Ersatzwörtern für die Fachsprache des Internet und zur Sprachpolitik; eine WWW- Befragung Eva Molitor, Universitätsdrucke Göttingen, Göttingen Univ.-Verl. Göttingen 2004, [Göttingen] [Niedersächs. Staats- und Univ.-Bibliothek] [Vertrieb] 2004, Online-Ressource, Text txt rdacontent, Computermedien c rdamedia, Online-Ressource cr rdacarrier, Parallel als Buchausg. erschienen, Zugl.: Göttingen, Univ., Diss., 2003, Frankreich blickt auf eine lange sprachpolitische Tradition zurück. In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts richtet sich die Aufmerksamkeit auf Anglizismen und Möglichkeiten ihrer Ersetzung durch französische Ausdrücke. Dies betrifft seit 1999 auch die Internet-Terminologie. Nicht nur in Frankreich werden englischsprachige Termini durch französische ersetzt, sondern auch in den französischsprachigen Teilen Belgiens und der Schweiz. In allen drei Ländern erarbeiten entsprechende Kommissionen Vorschläge zur Ersetzung englischsprachiger Internet-Termini. Die vorliegende Arbeit beruht auf einer WWW-Befragung, inwieweit Neologismen wie z.B. message électronique, page d'accueil, fournisseur d'accès, die aus der offiziellen französischen Internet-Terminologie stammen, Informatikern aus Frankreich, Belgien und der Schweiz bekannt sind, und welche generelle Position die Befragten zu sprachpolitischen Maßnahmen vertreten., Hochschulschrift (DE-588)4113937-9 (DE-627)105825778 (DE-576)209480580 gnd-content, s (DE-588)4113615-9 (DE-627)105828114 (DE-576)209477946 Französisch gnd, s (DE-588)4041605-7 (DE-627)106218476 (DE-576)209045817 Neologismus gnd, s (DE-588)4308416-3 (DE-627)123816106 (DE-576)211106267 Internet gnd, g (DE-588)4018145-5 (DE-627)106327232 (DE-576)208922857 Frankreich gnd, s (DE-588)4077732-7 (DE-627)106079395 (DE-576)20920608X Sprachpolitik gnd, DE-101, g (DE-588)4015701-5 (DE-627)104289007 (DE-576)208913092 Europa gnd, g (DE-588)4018141-8 (DE-627)106327267 (DE-576)208922822 Französisches Sprachgebiet gnd, s (DE-588)4139395-8 (DE-627)105635685 (DE-576)209694017 Informatiker gnd, s (DE-588)4788337-6 (DE-627)391476246 (DE-576)216404541 Online-Befragung gnd, s (DE-588)4016216-3 (DE-627)104649836 (DE-576)208915222 Fachsprache gnd, s (DE-588)4122798-0 (DE-627)104353775 (DE-576)209554339 Anglizismus gnd, (DE-627), g (DE-588)4194045-3 (DE-627)105222518 (DE-576)210091452 Französische Schweiz gnd, g (DE-588)4107100-1 (DE-627)104234598 (DE-576)209420383 Wallonien gnd, s (DE-588)4191506-9 (DE-627)10524161X (DE-576)21007390X Sprachgebrauch gnd, s (DE-588)4005227-8 (DE-627)104768029 (DE-576)208859845 Umfrage gnd, Göttingen (DE-588)4021477-1 (DE-627)106313819 (DE-576)20893815X uvp, 3930457431, Druckausg. Molitor, Eva Message électronique oder E-Mail? Göttingen : Univ.-Verl. Göttingen, 2004 XVIII, 643 S (DE-627)387113142 (DE-576)113068247 9783930457434 3930457431, http://webdoc.sub.gwdg.de/univerlag/2006/molitor.pdf Verlag kostenfrei Volltext, http://d-nb.info/991247914/34 Langzeitarchivierung Nationalbibliothek Volltext, http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:gbv:7-isbn-3-930457-43-1-0 Resolving-System Volltext, http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?isbn-3-930457-43-1 Verlag Volltext, http://webdoc.sub.gwdg.de/univerlag/2006/molitor.pdf LFER, LFER 2011-02-14T00:00:00Z
spellingShingle Molitor, Eva, Message électronique oder E-Mail?: Einstellungen frankophoner Informatikerinnen und Informatiker zu offiziellen Ersatzwörtern für die Fachsprache des Internet und zur Sprachpolitik; eine WWW- Befragung, Frankreich blickt auf eine lange sprachpolitische Tradition zurück. In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts richtet sich die Aufmerksamkeit auf Anglizismen und Möglichkeiten ihrer Ersetzung durch französische Ausdrücke. Dies betrifft seit 1999 auch die Internet-Terminologie. Nicht nur in Frankreich werden englischsprachige Termini durch französische ersetzt, sondern auch in den französischsprachigen Teilen Belgiens und der Schweiz. In allen drei Ländern erarbeiten entsprechende Kommissionen Vorschläge zur Ersetzung englischsprachiger Internet-Termini. Die vorliegende Arbeit beruht auf einer WWW-Befragung, inwieweit Neologismen wie z.B. message électronique, page d'accueil, fournisseur d'accès, die aus der offiziellen französischen Internet-Terminologie stammen, Informatikern aus Frankreich, Belgien und der Schweiz bekannt sind, und welche generelle Position die Befragten zu sprachpolitischen Maßnahmen vertreten., Hochschulschrift, Französisch, Neologismus, Internet, Frankreich, Sprachpolitik, Europa, Französisches Sprachgebiet, Informatiker, Online-Befragung, Fachsprache, Anglizismus, Französische Schweiz, Wallonien, Sprachgebrauch, Umfrage
swb_id_str 336848323
title Message électronique oder E-Mail?: Einstellungen frankophoner Informatikerinnen und Informatiker zu offiziellen Ersatzwörtern für die Fachsprache des Internet und zur Sprachpolitik; eine WWW- Befragung
title_alt Universitätsdrucke Göttingen
title_auth Message électronique oder E-Mail? Einstellungen frankophoner Informatikerinnen und Informatiker zu offiziellen Ersatzwörtern für die Fachsprache des Internet und zur Sprachpolitik; eine WWW- Befragung
title_full Message électronique oder E-Mail? Einstellungen frankophoner Informatikerinnen und Informatiker zu offiziellen Ersatzwörtern für die Fachsprache des Internet und zur Sprachpolitik; eine WWW- Befragung Eva Molitor
title_fullStr Message électronique oder E-Mail? Einstellungen frankophoner Informatikerinnen und Informatiker zu offiziellen Ersatzwörtern für die Fachsprache des Internet und zur Sprachpolitik; eine WWW- Befragung Eva Molitor
title_full_unstemmed Message électronique oder E-Mail? Einstellungen frankophoner Informatikerinnen und Informatiker zu offiziellen Ersatzwörtern für die Fachsprache des Internet und zur Sprachpolitik; eine WWW- Befragung Eva Molitor
title_short Message électronique oder E-Mail?
title_sort message electronique oder e mail einstellungen frankophoner informatikerinnen und informatiker zu offiziellen ersatzwortern fur die fachsprache des internet und zur sprachpolitik eine www befragung
title_sub Einstellungen frankophoner Informatikerinnen und Informatiker zu offiziellen Ersatzwörtern für die Fachsprache des Internet und zur Sprachpolitik; eine WWW- Befragung
topic Hochschulschrift, Französisch, Neologismus, Internet, Frankreich, Sprachpolitik, Europa, Französisches Sprachgebiet, Informatiker, Online-Befragung, Fachsprache, Anglizismus, Französische Schweiz, Wallonien, Sprachgebrauch, Umfrage
topic_facet Hochschulschrift, Französisch, Neologismus, Internet, Frankreich, Sprachpolitik, Europa, Französisches Sprachgebiet, Informatiker, Online-Befragung, Fachsprache, Anglizismus, Französische Schweiz, Wallonien, Sprachgebrauch, Umfrage
url http://webdoc.sub.gwdg.de/univerlag/2006/molitor.pdf, http://d-nb.info/991247914/34, http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:gbv:7-isbn-3-930457-43-1-0, http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?isbn-3-930457-43-1
urn urn:nbn:de:gbv:7-isbn-3-930457-43-1-0